Klavye Düzenleri – Ek –
5 yıl önceki klavye düzenleri hakkındaki yazım, yıllardır sitenin Türkçe içeriğinde en üst sırada kendisine bir yer edindi ve oradan aşağıya inmiyor. Bu nedenle konu hakkındaki o günden bu yana öğrendiklerimi bir başka yazı olarak eklemek istedim.
Geçtiğimiz yıl Almanya’dan Türkiye’ye geri döndüğümde Almanya’da alışmak durumunda kaldığım QWERTZ düzenden tekrardan Türkçe Q klavye düzenine bir geçiş yaptım. İlk geçiş süreci, “Y”, “Z”, “Ö” ve “Ü” karakterlerinin farklı yerlerde olması nedeniyle birazcık zaman aldı. Birkaç hafta sonra yine alıştım tabii. Ancak bu durumda da özellikle işte yazdığım Almanca e-maillerde başka bir sıkıntı kendini gösterdi. Almanca klavyede kendine yer etmiş “Ä”, “ß” karakterleri Türkçe klavyede yok. Ayrıca şu anki proje gereği kullandığım “µ” karakteri de Almanca klavyede “Alt Gr + M” ile çıkarılabilir durumdayken Türkçe klavyede bunun bir karşılığı yok. Şimdi isterseniz bu iki sıkıntının çözümüne sırasıyla bakalım:
“Ä” ve “ß” karakterleri: Türkçe klavyede sözü geçen bu karakterlerin kendine ait bir tuşu olmasa da klavyeden yine de bunları çıkarmak mümkün. “ß”, “Alt Gr + S” kombinasyonuna basarak kolaylıkla çıkarılabiliyor. “Ä” ise, öncelikle “Alt Gr + Ğ”, daha sonra da “A” karakterlerine basılarak biraz uzun yoldan da olsa elde edilebiliyor. Yeri gelmişken konu ile ilgili bir önceki yazımı okumayanlara kısa bir bilgi vereyim: Klavyedeki bazı karakterler, kendinden sonra gelen bazı karakterleri değiştirme yeteneğine sahiptirler. Burada bastığımız “Alt Gr + Ğ” tuşu da böyle bir karakter olan “¨” ya karşılık geliyor.
Bir diğer dip not olarak bu iki karakterin aslında Almanca’da “muadilleri”nin olduğunu ekleyeyim. Sadece İngilizce karakter düzeniyle yazılan e-mail adresleri gibi yerlerde bu sesleri ifade etmek için kullanılan bir taktik var: “ä”, “ü” ve “ö” karakterleri “ae”, “ue” ve “oe” olarak; “ß” ise “ss” olarak yazılabiliyor. Yani esasen ben mail atarken bu muadil karakterleri kullansam kimse bir şey demez ama düzgününü yapabilecekken bunları kullanmayı tercih etmiyorum.
Bu karakterlerle ilgili bir diğer ilginç nokta da genellikle gazete haberlerinde karşımıza çıkıyor. Örneğin İngilizce bir haberde Alman isimleri yer alıyorsa haberde bu muadil karakterler bulunabiliyor. Bu tarz haberlerin Türkçe’ye çevirisi sırasında bu durumdan haberdar olmayan kimseler bu isimleri Türkçe’de orijinal karakterleriyle yazabilecekken (ü ve ö için), İngilizce metinde yazılmış haliyle bırakıyorlar. Yine bu kuralı bilmeyen yurdum insanı da bu haberleri okurken “adamların ne acayip isimleri varmış” diye düşünüyor.
“µ” karakteri: Bu karakteri Türkçe klavyede çıkarmak diğerlerine oranla biraz daha meşakkatli. İlk yöntem, doğrudan ASCII tablosundan yardım alarak “Alt + 230” kombinasyonunu kullanmak (yani “Alt”a basıp elinizi kaldırmadan 230’u tuşlayacaksınız). Diğer bir yöntem yine muadil olarak “u” karakterini kullanmak. Sol alttaki uydurmasyon kuyruk haricinde zaten karakter “u” ya epeyce benziyor, muhtemelen bunun için de birçok yerde “u” karakteri “µ” yerine kullanılıyor. Ancak benim gibi bu tarz karakterlere pek prim vermiyorsanız ve her seferinde “Alt + 230” kombinasyonu da hoşunuza gitmiyorsa bu durumda yapmanız gereken şey kendi “çakma” klavye düzeninizi oluşturmak. Bu işlem en azından Microsoft işletim sistemleri için “The Microsoft Keyboard Layout Creator” ile epeyce kolay. Bu program sayesinde ben kendime Türkçe Q klavye düzeninden tek farkı “Alt Gr + M”ye basılınca “µ” çıkan bir klavye düzeni oluşturdum. Programı kurduktan sonra Türkçe klavye düzenini baz alan bir düzenle başlayıp, sadece “M” karakterini modifiye edip, kendinize bu düzeni içeren bir kurulum paketi oluşturabilirsiniz. Daha sonra yapmanız gereken şey bu paketi bilgisayarına kurarak denetim masasının dil ayarları ekranlarından kullanmış olduğunuz geçerli klavye düzenini bu yeni kurmuş olduğunuz düzenle değiştirmek. Bunun neresi kolay diye düşünenler için deneyip görmelerini tavsiye ederim, 10 dakikada sorunsuzca istediğiniz çakma klavye düzenini kullanmaya başlayabilirsiniz.